Wednesday, December 31, 2008

FELIZ ANO NOVO!



Feliz Ano Novo a todos que fazem da Street Smart Brazil um grande sucesso!

Desejo um 2009 repleto de amor, alegria, paz, saúde e sucesso. 
E muitas aulas de português, claro :-)


---------
This awesome picture can be found on tbondolfi's photostream at Flicker's Creative Commons


We Do NOT Say "Mais Grande"

This always comes as a surprise to Spanish speakers. 

In Portuguese we create aumentatives by adding mais in front of the word being modified. For expample:
  • mais bonito
  • mais rico
  • mais saudável
  • mais feliz
So far, so good. This is the general rule. And here are the major exceptions:

In Brazilian Portuguese, we never say "mais grande", "mais pequeno", "mais bom", "mais bem", "mais ruim", and "mais mal". Instead, we say:

  • maior (bigger)
  • menor (smaller)
  • melhor (better)
  • pior (worse)
For learners of Portuguese, it is very important to keep this in mind!

Tuesday, December 30, 2008

Obrigado and Obrigada - Thank You



It is very easy to say thank you in Portuguese:

  • Men say Obrigado
  • Women say Obrigada
Why is that?

The first thing to have in mind is that in Portuguese adjectives vary in gender to agree with the noun they are modifying. For example:

  • casa nova (new house)
  • carro novo (new car)
Obrigado comes from "I feel obliged". That is, when someone does me a favor, I feel grateful and obliged to that person. So the word Obrigado will vary in gender to agree with who is feeling so.

This is a simple and easy rule to memorize. Guys always say Obrigado. Girls always say Obrigada. This is also one of those rules that people don't know about or forget. I can assure you that you will hear Brazilian women saying "Obrigado". They should not. And now you know why :)

One more note: In spoken Portuguese, we tend to drop the first "o". So you might hear Brazilians saying "brigado" or "brigada". That's ok in informal conversations, but no one should write it this way. In fact, I recommend that you always say the right thing. Dropping the "o" does not make it sound cool, youth, or more Brazilian. Let's say it is just a bad habit that we have.  

For Portuguese lessons, visit www.StreetSmartBrazil.com

Obrigada :)

-------

Picture thanks to Lilivanili in Flicker's Creative Commons



Friday, December 26, 2008

Caipirinha Recipe to Celebrate the New Year


Yes, in Brazil we also toast the new year with champagne and we love good wine. But nothing beats preparing a fresh caipirinha to enjoy with family and friends :) 

Caipirinha may be the most Brazilian of drinks. It is made with Cachaça, a Brazilian spirit made from sugar cane. Because rum is also made from unrefined sugar, U.S. stores tend to put cachaça and rum on the same shelf. The drinks, however, are not similar.

The word comes from caipira, which is a person from the countryside. Caipirinha means "little person from the country". Brazilians use lots of diminutives to indicate either size or affection. As I see it, the diminutive is used here to show affection.

It is believed that the indigenous people and the slaves created the caipirinha. Many slaves worked in the sugar cane plantations and in the production of sugar. What was left of this production was a fermented beverage known as "cane wine". The Spanish called it "cachaza". The Jesuit referred to it as "augoa ardente" or "water that burns". In Brazil, we say aguardente. 

The cachaza was used to feed animals and given to slaves. The slaves used to mix their cane wine with fruit juice. This mix was very used in religious ceremonies and parties. Lime was probably the most used fruit in this mix. And that is likely how caipirinha was created.

As you see, the original caipirinha is made with cachaça and lime. The same drink made with vodka is called caipirosca. The "caipirinha de sake" is also a big hit today. Today you can find caipirinhas and caipiroscas done with virtually any fruit: they are called caipifruta

It is difficult to describe how wonderful it is to be at the beach on a beautiful, sunny day in Brazil, drinking caipirinhas made with fresh fruit :)

The good news: It is easy to prepare a delicious caipirinha!

You will need:

2 table spoons of granulated sugar (brown sugar makes it even more delicious)
1 lime (or 2 small limes) 
2 1/2 oz of cachaça (the quality of the cachaça, of course, is of the essence)
Ice (crushed or in cubes; I love it with crushed ice)

Note: As a curiosity, in Brazil we have only one word for lime and lemon, which is "limão". If you are in Brazil, you want the green ones for your caipirinhas.

Preparation:
  1. Wash the lime and cut it in 8 wedges (or in quarters, depending on its size) -- not round slices!
  2. Seed the limes and remove the white parts in the core (this will prevent the drink from being bitter)
  3. Put the limes in a glass and the sugar over them
  4. Muddle (smash) them; you want to release the lime juice and dissolve the sugar 
  5. Add the ice and a bit of cachaça, and mix it well
  6. Add the rest of the cachaça and shake it well (or stirr it really well). This is optional: Try mixing everything in the blender without turning the ice into water
  7. Your drink is ready! Traditionally, caipirinha is served in a short, wide glass.

Adding mint leaves will give a special refreshing touch to your caipirinha. 

Have fun :) Just beware that cachaça is not for the faint of heart.

Now excuse me: I have to go make my own caipirinha ;-)


Caipirinha Vocabulary

Lime

Limão

Sugar

Açúcar

Spoon

Colher

Table spoon

Colher de sopa

Ice

Gelo

To mix

Misturar

To shake

Agitar

Glass

Copo

To drink

Beber, Tomar

Delicious

Delicioso/a

Cheers!

Saúde!


For information about classes and links to Brazilian books, cd's, dvd's, and more visit www.StreetSmartBrazil.com

------
Picture thanks to Elenadan in Flicker's Creative Commons




Sunday, December 21, 2008

Literal Translation Can Lead to Misunderstanding

Imagine that you are walking down the street and you drop your wallet without realizing so. A stranger stops you and returns your wallet. You feel genuinely grateful, and express your feeling with a heartfelt "Thank you so much!", to which the stranger replies: "For nothing".

What would you think? Well, I have seen puzzled looks in response to "For nothing". If you have ever wondered what those crazy Brazilians mean by that, here is the answer. 

"For nothing" is the literal translation of "De nada" or "Por nada", which in Portuguese means "You're welcome".

Still puzzled? "De nada" means something like: "It wasn't a problem at all. Don't worry about it." 

So now you know: When you are in Brazil and someone thanks you, you can say:
De nada.

or

Por nada.

or

Não há de quê.

All three answers correspond to "You are welcome" in English.

To learn the Portuguese that Brazilians speak, visit www.StreetSmartBrazil.com


Thursday, December 18, 2008

Quick Vocabulary Building

There are several words that are very similar in Portuguese and in English. Check out this list of Brazilian words:

Agressivo/a

Ambicioso/a

Animado/a

Arrogante

Atlético/a

Calmo/a

Competente

Corajoso/a

Criativo/a

Dinâmico/a

Eficiente

Elegante

Extrovertido/a

Fascinante

Generoso/a

Idealista

Imparcial

Importante

Impulsivo/a

Independente

Inteligente

Interessante

Introvertido/a

 

Liberal

Lógico/a

Materialista

Moderno/a

Nervoso/a

Otimista

Paciente

Parcial

Passivo/a

Perfeccionista

Pessimista

Popular

Rebelde

Religioso/a

Responsável

Romântico/a

Sentimental

Sério/a

Sincero/a

Terrível

Tímido

Tradicional



Just be careful: Some words are deceivingly similar, as for instance:

(Portuguese) (English)
sensível = sensitive
esquisito =  weird
pretender = to intend

Start practicing these words to incorporate them in your vocabulary! 

To take Portuguese classes, visit www.streetsmartbrazil.com

Sunday, December 14, 2008

Asking why: Por que and Porque Simplified

LÉO: Por que você está com pressa? (Why are you in a hurry?)

CLARA: Porque tenho uma reunião importante. (Because I have an important meeting.)

This is a simple rule, yet I frequently see por que and porque used in the wrong way. Keep this in mind:
  • Por que is used to ask questions. It corresponds to why in the English language.
  • Porque is used to answer why questions. It is the same as because.

DANI: Por que você está tão animada? (Why are you so excited?)

MATT: Porque vou passar férias no Brasil. (Because I am going to spend vacation in Brazil).

Is that all that is to Por que and Porque? Well, there is one more thing: When used alone or at the end of the sentence (before a period, comma, or other punctuation mark), por que and porque have a circumflex accent:

LAURA: Estou preocupada.

BILL: Por quê?

And there is also porquê, which is a noun and means razão (reason):

CAROL: Eu sei o porquê da sua alegria. (I know the reason you are happy.)

Yes, Portuguese has its complexities, but nothing that could prevent us from making it fun and simple!


Sunday, December 7, 2008

Cashew -- A Lot More Than Just Nuts



Everybody knows about cashew nuts. What most people don't know is that the nuts are just a small part of a fruit called CAJU, typical from the Northeast of Brazil. 

The picture above shows two cajus and you can see the cashew nuts (castanha) on the left edge of the fruit. 

In Brazil, we eat the fruit and make juices, smoothies, and candied fruit.

When travelling through the Brazilian roads you will notice vendors on the shoulder roasting cashew nuts over an open flame (picture below). Those cashew nuts are hand-picked from the tree. It is uma delícia, unlike any cashew you have ever tried! 


For more information about cajus, visit Wikipedia.

---------
Top picture by Rob Slva. Thank you, Rob for your amazing pictures in Flickr Creative Commons.  
Visit Rob's photostream

Bottom picture by Carl Spanoghe.

Saturday, December 6, 2008

E aí? Do you really know how to greet your Brazilian friends?

E aí  is one of the most popular informal greetings in Brazil these days. It simply means hello or hi

Its main uses are as follows:

1.To answer the phone when you see that a friend is on the other side.

Example:

Paula sees that her friend Márcia is calling. She can answer the phone by saying:

  • E aí, Márcia? Tudo bem com você?

Or she can simply say:

  • E aí?

2. To greet a friend when you two meet.

Example:

Ronaldo is walking down street and runs into his friend José. The first one to greet the other will say:

  • E aí, tudo certo?

3.To ask how an event went.

Example:

Fernanda calls Roberto to ask how his interview (party, concert, trip, you name it) went:

  • Oi, Roberto. E aí, como foi a entrevista?

The use of E aí  is:

  • Not recommended for professional contacts
  • Not recommend for written communications (except informal e-mails)
  • Totally recommended for every day, informal use with friends
E aí, are you ready to start speaking real Brazilian Portuguese? Visit www.StreetSmartBrazil.com
E-mail me at luciana@StreetSmartBrazil.com