LÉO: Por que você está com pressa? (Why are you in a hurry?)CLARA: Porque tenho uma reunião importante. (Because I have an important meeting.)
This is a simple rule, yet I frequently see por que and porque used in the wrong way. Keep this in mind:
- Por que is used to ask questions. It corresponds to why in the English language.
- Porque is used to answer why questions. It is the same as because.
DANI: Por que você está tão animada? (Why are you so excited?)MATT: Porque vou passar férias no Brasil. (Because I am going to spend vacation in Brazil).
Is that all that is to Por que and Porque? Well, there is one more thing: When used alone or at the end of the sentence (before a period, comma, or other punctuation mark), por que and porque have a circumflex accent:
LAURA: Estou preocupada.BILL: Por quê?
And there is also porquê, which is a noun and means razão (reason):
CAROL: Eu sei o porquê da sua alegria. (I know the reason you are happy.)
Yes, Portuguese has its complexities, but nothing that could prevent us from making it fun and simple!

2 comments:
Your students are in very good hands! :-)
Muito obrigada :) Fico feliz com o incentivo!
Post a Comment